Верхний баннер
01:57 | СУББОТА | 20 АПРЕЛЯ 2024

$ 93.44 € 99.58

Сетка вещания

??лее ????ов??ое ве??ние

Список программ
12+

отдел продаж:

206-30-40


Программы / Крупным планом

11.11.2010 | 22:00
Насколько востребованы сегодня кадры, которые куют в ПГИИК?

Ведущий: Добрый день, дамы и господа. В студии ведущая Нина Соловей. Продолжаются наши прямые эфиры. И сегодняшний эфир мне наиболее приятно вести, так же как, думаю, что приятно в этом эфире работать и нашему звукорежиссеру Сергею Слободину, одному из выпускников Пермского государственного института искусства и культуры. Итак, дорогие друзья, 35 лет назад в нашем городе был образован Пермский государственный институт искусства и культуры. Сегодня мы говорим с преподавателями этого учебного заведения в нашем эфире. Дорогие друзья, вы, как всегда, можете принимать участие в нашей беседе. Уже в нашей студии появился один из преподавателей института искусства и культуры. Заместитель заведующего кафедрой управления и экономики Павел Ширинкин. Все правильно представила?

Павел Ширинкин: Да, все правильно. Здравствуйте, дорогие радиослушатели.

Ведущий: К нам еще обещала прийти Ирина Максимова, заведующая кафедрой сценической речи. Так как, только что зашли вы… где-то она в пути?

П.Ш.: Да. Ну, мы сейчас очень серьезно готовится к юбилейным мероприятиям. Ну, по сути, мы уже в них находимся. Поэтому мы просто нарасхват.

Ведущий: То есть, она до нас не дойдет?

П.Ш.: Нет, я думаю, что дойдет в ближайшие вот несколько минут.

Ведущий: Будем ждать Ирину Владимировну особенно, потому как, кто, как не Ирина Владимировна помогает пермской журналистике, и телевидениям, и радиостанциям, потому что именно она является заведующей кафедрой речи. Поговорим мы сегодня об институте, как уживаются в институте культуры такие разные, по сути, специальности. С одной стороны - кафедра управления и экономики, с другой стороны – кафедры, которые готовят, в общем-то, работников искусства, культуры. Первый вопрос к вашей кафедре. Как давно эта кафедра появилась в институте культуры? И я помню, что появился такой факультет, который готовил менеджеров. Это теперь по-умному красиво называется эта кафедра именно так, да?

П.Ш.: Ну, почти так. Мы начали подготовку специалистов по управлению где-то с 96-го года. Почему я так говорю – где-то, дело в том, что первоначально при кафедре социально-культурной деятельности институт заложил специальность социально-культурный сервис и туризм и управление в социально-культурной сфере. И вот тогда мы вдруг поняли, что в регионе, который с 91-го стал открытым, появилось очень перспективное направление – развитие сервиса, гостеприимства и туризма. Поэтому, поняв значимость этого направления, в 95-м году администрация вуза основала кафедру управления экономики в социально-культурной сфере. То есть, первоначально мы выросли как бы из кафедры социально-культурной деятельности.

Ведущий: Вам узе, по сути, 15 лет.

П.Ш.: Ну, по сути, да. Я думаю, что это возраст с учетом того, что мы готовим специалистов для сферы туризма и гостиничного бизнеса. А сфера, как это известно, достаточно рисковая. Поэтому мы считаем, что для нас это возраст, потому что многие наши конкуренты успели появиться и уже исчезнуть. Поэтому мы достаточно твердо стоим на ногах. Вот весной этого года мы прошли серьезную аттестацию. И я, в общем-то, с гордостью могу заявить, что среди даже других государственных вузов города Перми мои студенты прошли интерактивное тестирование, так сказать, в прямом эфире, если можно так выразиться, Интернет-тестирование. И все тесты с первого раза были пройдены успешно. Это экономика, бухгалтерский учет и так далее. Мы понимаем, что мы выпускаем рыночный продукт, образовательный продукт в данном случае специалистов. И мы считаем, что мы готовим руководителей предприятий гостиничного, туристического типа.

Ведущий: Вы считаете, что вы готовите? Или вы готовите? Кто выпускники? Куда они идут дальше?

П.Ш.: Мы не только считаем. Собственно говоря, нас поддерживает, в общем-то, вся не только пермская туристская общественность. Вот недавно мы проводили к юбилею вуза круглый стол. И у нас были представители не только многих муниципалитетов Пермского края, но и, естественно, пермской туристической гильдии. Мы в нее входим. Директор турагентства «Краснов», еще ряд других туристских фирм. Приходил даже декан географического факультета, который я в свое время заканчивал, из ПГУ Зырянов Александр Иванович подсмотреть, чем мы занимаемся, и как мы развиваемся. Мы, безусловно, конечно, были рады.

Ведущий: Слушайте как хорошо, что вы к нам пришли. Вопрос, пусть не по институту, но я не могу его не задать. Не так давно Марат Гельман, небезызвестный вам, заявил, что в прошлом году наш город посетило 600 тысяч туристов, но, не дав, правда, обоснований, откуда взята эта цифра. Мы таким, своим дилетантским образом попытались подсчитать, у нас как-то не сошлись цифры.

П.Ш.: Ну, здесь я скажу очень известную фразу, что есть ложь, есть большая ложь и есть статистика. Дело в том, что туристское прибытие официально можно зафиксировать главным образом в международном аэропорту Большое Савино. Но, если учесть туристов, прибывающих на автобусах, через железнодорожный вокзал, тем более, когда с туристом или потенциальным гостем, прибывающим в наш край, беседует, предположим, чиновник, вот пограничных или таможенных органов, заявление о том, что человек прибыл для туризма, ну, в общем-то, одна из основных причин.

Ведущий: Наш город реально может принять такое количество туристов?

П.Ш.: Ну, я думаю, что нет. Вообще, это очень сложная тема для обсуждения. Дело в том, что у нас уже с 91-го года, вот уже почти 20 лет прошло, как создаются в регионе, в муниципалитетах программы, концепции по развитию туризма. Ну, есть, конечно, серьезные подвижки. Но у нас, в общем-то, серьезного и заметного успеха нет. Мы не то, чтобы свято верим в туризм, и в то, что он просто настанет для нас, как светлое будущее, как своеобразная палочка выручалочка для региональной экономики. Мы понимаем просто, что туризм должен начинаться с мелочей. А вот в этих мелочах у нас проблемы. У нас есть прекрасные туристские ресурсы самые разнообразные – от природных до культурно-исторических.

Ведущий: Которые плохо развиваются

П.Ш.: Нет. Просто, представьте, нужно смотреть на туризм, а именно въездной международный туризм принесем нам ожидаемые деньги и гостей, и так далее. Нужно смотреть на туризм все-таки оттуда. Мы же привыкли, как тот самый кулик, хвалить свое болото. На самом деле, если посмотреть на въездной туризм в Пермском крае, например, из Соединенных Штатов Америки, или из Австралии, да даже из Германии, один только трансфер будет серьезно стоить туристу. А здесь вместе с ожидаемыми туристскими ресурсами он, к сожалению, столкнется по-прежнему с достаточно низким уровнем сервиса. У нас во многих отелях по-прежнему персонал не знает английского языка. Но если на ресепшн с вами еще могут поговорить на английском, то горничные и прочие люди из персонала этого языка не знают. Что уж говорить о других языках.

Ведущий: Вот мы возвращаемся снова тогда к вашей кафедре. Правильно ли я понимаю, что вы готовите людей, которые должны, собственно, этот гостиничный бизнес привести на должный уровень...

П.Ш.: Конечно.

Ведущий: …знать английский язык. Они уже куда-то трудоустроены? Эти люди работают? Либо они эти знания, полученные в институте культуры, и в том числе, экономическом, используют, работая в других организациях?

П.Ш.: Вы знаете, все-таки мы всегда говорим, что мы готовим в первую очередь менеджера с большой буквы. Если наш специалист потом уходит в другую сферу, где нужно работать с людьми, мы, в принципе, относимся к этому очень нормально. Дело в том, что, я должен пояснить, мы работаем строго по государственным стандартам. И из 8200 часов программы за 5 лет только 1800 часов спецдисциплины. То есть, базово человек получает именно экономико-управленческий такой багаж, которым он может пользоваться практически везде. Но я вот не успел вам похвастаться. Например, у нас в городе есть отель «Астор», малый отель. Им руководит наш выпускник Ермолин Алексей Викторович. И, между прочим, этот отель уже дважды признан Фондом Сенкевича лучшим малым отелем России. Собственно говоря, я всегда говорю так. Наши с большой буквы - они практически наполняют все предприятия индустрии туризма и гостеприимства в крае, начиная от турфирм, отелей, ресторанов, ну, и заканчивая другой сопутствующей сферой – рекламными агентствами и так далее.

Ведущий: Выпускники, опять же, тех, кого готовит кафедра, они могут как-то пополнить ряды продюсеров, если мы говорим о сфере культуры? В последнее, да и не в последнее время постоянно звучат такие сетования, что огромное количество артистов, музыкантов, художников имеются в нашем регионе, и талантливые, но их некому продвигать. Вот вы в этой сфере работаете?

П.Ш.: У нас продюсерство есть, как специализация на других кафедрах, поэтому я бы, в общем-то, не стал говорить здесь вот именно о данном вопросе, но скажу, что вот именно в институте культуры в свое время мы нашли уникальное сочетание. Вот на факультете культурологи, на котором находится наша кафедра, есть, например, кафедра режиссуры театрализованных представлений. А ведь современный туризм – это анимация. И вот именно такое слияние позволяет нам открывать новые рубежи, новые направления. Мы одними из первых на вопрос турфирм – можете ли вы нам лешего или домового для приема иностранцев в Хохловке, мы, естественно, находили паренька студента, одевали его в рубище и прятали его где-нибудь на мельнице, вызывая шок и визги иностранных туристов. Но, кроме того, у нас есть своеобразный ноу-хау, правда, это, скорее, секрет Полишинеля, который известен всем. На спецдисциплины мы приглашаем исключительно преподавателей практиков. Это непросто в наше время и с финансовой точки зрения. Но именно так, мы считаем, мы можем получить специалистов, которые будут сразу же непосредственно иметь соответствующий уровень. Ну, например, технологии в туризме у нас ведет директор турфирмы.

Ведущий: Это очень важно.

П.Ш.: Да. Гостиничное дело у нас непосредственно ведет либо ведущий маркетолог отеля, либо директор отеля. Эффективны ли прямые продажи – ведет только директор фирмы, которая непосредственно этим занимается. И в итоге получается, что наш студент, он успевает понюхать пороха уже непосредственно в программе обучения. У нас есть тоже своеобразная такая изюминка. Мы говорим студентам – пришло время практики. Они по первости сидят и ждут, что мы им что-нибудь предложим. А мы поступаем так, как дед поступал с Сергеем Есениным. Мы выбрасываем в рынок…

Ведущий: В воду.

П.Ш.: Да, человек должен идти и найти себе сам. Если вдруг появляется студент или студентка, который говорит – я понял или поняла, что туризм – это так сложно, это так трудно, я больше не хочу с вами идти этой дорогой, мы этого не скрываем, мы не жалеем, потому что у нас должны оставаться самые-самые. Примерно так.

Ведущий: Скажите, пожалуйста, а преподаватели вашей кафедры управления и экономики преподают какие-то дисциплины студентам хореографического отделения, театрального отделения, там вокалисты есть, художники будущие? Вот у них есть какие-то предметы?

П.Ш.: Ну, безусловно. Я уже сказал, что мы работаем по госстандартам. И практически все учебные планы и у хореографов и у музыкантов, они наполнены на начальных курсах стандартными блоками экономических и управленческих дисциплин. Ну, правда, конечно, все это идет в более сокращенном варианте, чем у наших студентов.

Ведущий: Я просто вспоминаю свое студенческое прошлое в институте культуры. У нас была экономика. Но, правда, это было какое-то странное подобие экономики, где нам, будущим режиссерам, рассказывали о том, как выгоднее продать калоши или велосипеды. Вот как-то сдвинулось это? То есть, сейчас хоть приблизились немножечко к сере культуры? Не как продать калоши и дебет с кредитом свести.

П.Ш.: Нет, ну, сейчас все очень серьезно изменилось. Мы, кстати сказать, стараемся развивать и новые направления. Например, ну, наверно, радиослушатели знают, что Высшая школа экономики отправляет лучших студентов и преподавателей на стажировку и повышение квалификации, например, в Нидерланды. Мы пошли дальше. Мы нидерландских профессоров привозим для студентов сюда, чтобы они непосредственно не только слышали иностранную речь, но и получали сертификат международного образца. Поэтому мы, конечно, очень далеко ушли от той экономики, которую вам рассказывали. Это безусловно. Я могу вам поклясться.

Ведущий: Это радует.

П.Ш.: И, например, совсем недавно у нас вернулась группа студентов, 35 человек вместе с преподавателем из Греции, где они были в учебно-ознакомительной поездке, и тоже успели получить сертификат по управлению отелем. То есть, мы вот развиваем такие формы. Правда, скажу, что я в свое время писал об этом статью. Очень сложно работать в рамках государственного учебного плана. Преступить его мы не можем. Это святое. Но нам приходится изыскивать такие вне учебные, над учебные такие вот андеграундные направления, чтобы все-таки успеть за достаточно короткий срок обучения заложить в студента самое, самое. Ну, помните, как Суворов говорил – тяжело в учении, легко в бою.

Ведущий: Наталья спрашивает по ICQ. «Наверно у вас платное обучение. И сколько языков должен знать выпускник вашей кафедры?» Платное обучение?

П.Ш.: Я, можно, с языка начну. Опять, говоря о иностранном языке, скажу, что очень много студентов изначально уже приходят на первый курс с хорошим базовым знанием хотя бы одного иностранного языка.

Ведущий: Неважно, это английский, немецкий?

П.Ш.: Неважно. То есть, государственный стандарт требует обучать студента на том языке, с которым он пришел из школы. Ну, в основном, это вот три языка – английский, немецкий, французский. И очень многие говорят не просто неплохо, а свободно. То есть, мы в этом лично убеждаемся, когда бываем в зарубежных поездках. А таких у нас, как минимум, учебных раз в год. Что касается платности обучения, то здесь тоже, собственно говоря, нечего скрывать. Количество платных и бюджетных мест устанавливает Москва. А Москве, как вы знаете, частенько виднее. Поэтому, конечно, у нас в среднем бывает на дневном отделении от 3-х до 10 бюджетных мест всего. Все остальное обучение проводится на платной основе. Но, собственно говоря, бесплатный сыр в мышеловке. Я хочу сказать радиослушателям, что есть у нас в Пермском крае, как, собственно говоря, и везде, множество различных околостоличных вузов, которые предлагают аналогичное обучение в половину цены, в треть цены. Вы знаете, хорошее образование, и мы к этому придем, как за рубежом, оно стоит дорого. И здесь ничего не поделаешь. Правда, мы здесь следим за ценовой политикой. То есть, администрация вуза, в общем-то, у нас тоже подготовлена. И мы отслеживаем цену у конкурентов, и стараемся немножко демпинговать.

Ведущий: Но все-таки бюджетные места есть.

П.Ш.: Бюджетные места есть. У нас есть еще заочное отделение. Шесть лет проходит обучение. И сокращенное высшее на базе среднего специального, если человек закончил по управленческому направлению лицей или колледж. Там только платное обучение.

Ведущий: Когда мы заявляли тему для этого эфира, мы так ее и обозначили - как уживаются экономисты, люди серьезные, и работники творческих специальностей? Студенты вашей кафедры вот те, кого вы готовите, они, в общем-то, понимают, что ведь они в институте культуры находятся. Они участвуют в каких-то событиях, я не знаю, там, ну, не в художественной самодеятельности, но показывают себя с точки зрения не то, что мы такие умные, мы такие серьезные тут люди, они как-то участвуют в этой жизни института культуры, в творческой жизни?

П.Ш.: Мне приятно с вами общаться, поскольку вы выпускник института культуры, Да, я правильно понял?

Ведущий: Да. Совершенно верно.

П.Ш.: Я хочу сказать, что у нас с вами очень маленький вуз. И я считаю это замечательно. Дело в том, что студент, поступая в Политех и в университет, он попадет в огромный механизм. И, на мой взгляд, я сам закончил когда-то Госуниверситет, превращается в песчинку. Здесь у нас каждый на виду. И в неформальном межстуденческом общении они, в принципе, сливаются. Что касается мероприятий. У нас точно такой же вуз, как и другие, если не сказать, что, конечно же, лучше. То есть, у нас и «капустники», и КэВээНы…

Ведущий: Веселее учиться.

П.Ш.: … и посвящение в студенты, и так далее. У нас очень интересное такое корпоративное слаживание я много лет уже замечаю у заочников. То есть, у нас настолько вторые семейные половины обучающихся студентов и студенток заинтересованы в том, что у нас происходит в вузе, что частенько мне иногда кажется, что у меня учится прямо целая семья. То есть, у нас такие дружные команды работают. Ну, в общем-то, корпоративная культура – это тоже очень важная часть в институте. Я думаю, что во время вашего обучения этого не было. Теперь это есть. Причем, это закреплено официально.

Ведущий: Ну, она была просто неофициальной. Все равно эта культура была.

П.Ш.: Конечно, конечно.

Ведущий: Заместитель заведующего кафедры управления и экономики Пермского государственного института искусства и культуры Павел Ширинкин сегодня гость нашей программы, программы «Крупным планом». Не смотря на то, что мы, как правило, тут обсуждаем события, которые происходят в культурной жизни, выставки, спектакли, концерты, сегодня мы поговорим еще об одной сфере, которая касается культуры, и, в частности, любой спектакль, любое событие и туризм - это тоже часть нашей культуры, большая часть нашей культуры. Должны ведь быть люди, которые это все организовывают, те люди, которые по большому счету остаются за кадром. Но именно они, я имею в виду, менеджеры, управленцы, они и рождают эти события. Делают так, чтобы идея художника, в общем, нашла свое воплощение. 35 лет исполняется в этом году Пермскому государственному институту искусства и культуры. Преподаватели этого учебного заведения сегодня гости нашей студии. Заместитель заведующего кафедры управления и экономики Павел Ширинкин. И к нам в студию пришла заведующая кафедрой сценической речи Ирина Владимировна Максимова. Добрый день, Ирина Владимировна. Ирина Максимова: Здравствуйте.

Ведущий: Вам теперь предстоит отдуваться за искусство и культуру Пермского государственного института. Вы сказали, что – Нина, это не просто институт культуры, как мы привыкли называть, а институт искусства и культуры. В чем принципиальная разница?

И.М.: Культура более широкое понятие. Искусство – это более высокий уровень в проявлениях культуры. Если музыканты, то это консерваторский уровень, если актеры, то это уровень театральной академии или театрального института, если это художники, то это уровень художественной академии. И мне кажется, и мы так считаем, мы работаем в этом институте не один год, мы считаем, что наши ученики достигают такого достаточно высокого уровня, и мы можем гордиться своими учениками.

Ведущий: Как вы смотрите на то, как преподаватель, на то, что выпускники актерского отделения, режиссуры работают не в театрах, а, например, в журналистике, например, во дворцах культуры, но не связано это с театром, там, я не знаю, руководитель дворца культуры, либо вообще в другую сферу уходят?

И.М.: Ну, я не считаю, что это правило. Это, скорее, исключение. Потому что, если человек мечтает о своей профессии, если он достигает определенных успехов и реализует свою мечту, и набирает знания, умения, а дальше, конечно, вступает в дело его собственный характер. Либо этот человек реализует свою мечту, и если он не может устроиться в нашем городе, потому как у нас все-таки не так много театров, как нам бы хотелось, если он не хочет уезжать из города, или не хочет ехать в какой-нибудь городской театр уровнем меньше, ну, например, в Лысьву, в Кудымкар, не хочет уезжать, тогда, конечно, он ищет в силу разных обстоятельств. Возможно так семейные обстоятельства сложились, надо кормить семью. И он ищет другую работу.

Ведущий: А если он находит уже после окончания института себя в другой профессии, это ведь…

И.М.: Замечательно. Это говорит о том, что мы готовим людей…

Ведущий: Многостаночников.

И.М.: Да, совершенно верно. Что человек может. Во-первых, он психологически может приспособиться к любой ситуации. И он настолько подготовлен к современной жизни, что легко адаптируется в социуме. И применяет свои навыки, в том числе, и актерские, умение общаться с людьми, например, в профессии менеджера. Я считаю, что в этом нет ничего плохого. Но еще раз хочу сказать, что, в основном, наши актеры, все-таки, и режиссеры находят себя в основной профессии.

Ведущий: У нас есть звонок. Добрый день.

Слушатель: Здравствуйте. Мне зовут Георгий. Мне 16 лет. Я в 11-м классе учусь. Вот у меня такой вопрос. Вы знаете, передо мной сейчас стоит дилемма, ну, наверняка, как перед всеми выпускниками школ, куда мне лучше поступить. Я как-то спросил у мамы – Мам, как ты смотришь на то, что я буду учиться в институте культуры? Она мне говорит – да ты что, лучше в университет идти или хотя бы в Политех. Как вы можете вот это прокомментировать?

Ведущий: А кем вы хотите быть-то?

Слушатель: Вы знаете, у меня есть задатки художника, у меня отец художник, но также у меня и брат, как я, любим историю, и я, как бы, хорошо учусь, и он отличник истфака университета. И я еще художественную школу закончил.

Ведущий: То есть, вам вроде и искусством хочется заниматься…

Слушатель: Да, и классическое образование хочется.

Ведущий: А мама говорит – иди в университет.

Слушатель: Да.

Ведущий: Вот такой каверзный вопрос нашим гостям. Спасибо.

И.М.: Ну, я думаю, здесь работает, конечно, экономическая составляющая. Мама видит, насколько обеспечен папа, как художник, очевидно, и, наверно, вот…

Ведущий: Ну, на много ли обеспечен студент-историк? Еще меньше.

И.М.: Студент-историк, да. Человек широкого профиля. Он может пойти…

Ведущий: Это тоже, кстати, журналисты.

И.М.: Да, журналисты, работники радио, работники телевидения, люди, которые могут идти в политику, пресс-службы различные. Да, конечно. Я не думаю, что историк… человек получает фундаментальное образование в области истории. Он получает гуманитарное образование фундаментальное. Но как он потом себя будет реализовывать, и на что будет жить, на что кормить свою семью, как будет строить свое благополучие в будущем. Надо думать.

П.Ш.: Я немножко дополню. Причем, постараюсь это сделать очень, так сказать, креативно-философски на примере нашего города. Вот городские и краевые власти у нас очень мечтают вот тоже о туризме. И создают имидж края туристический. Но, кроме всего прочего, есть, к сожалению, репутация. Так вот как говорить о городе Перми? Это пермский геологический период. Это пермский звериный стиль. Пермская деревянная скульптура. Это имидж. А есть репутация вот у нашего города, очень сложная. Ну, к сожалению, упавший Боинг, предположим, «взбесившийся» автобус.

Ведущий: Реальные пацаны.

П.Ш.: Да. Я бы порекомендовал позвонившему радиослушателю прийти в гости, не бояться приходить в институт, в который ты еще не поступил, и общаться.

И.М.: Да, дни открытых дверей для этого существуют в разных вузах.

П.Ш.: Даже без дней открытых дверей я приглашаю, например, для начала на кафедру управления и экономики. Вдруг будущий художник захочет стать менеджером.

Ведущий: И мама довольна, и он, вроде как, в институте культуры.

П.Ш.: Да, вместе с мамой приглашаю.

Ведущий: Добрый день.

Слушатель: Алло. Здравствуйте. Хамис Харисович. В Перми. Как вы знаете, в Перми и в крае у нас татар второй по численности народ. В связи с этим в 2002-м году стал вопрос о возрождении библиотеки хотя бы во Дворце Свердлова тогда. Я стал искать библиотекаря, который знает, по крайней мере, татарский язык или немножко татарскую культуру. Обратился в деканат Института культуры. Мне назвали две фамилии. Выпускники. Одна фамилия, она вполне нас устраивала. Но когда пришло время конкретно начать работу, у нее по семейным обстоятельствам, сложились так, что она не смогла. Тогда назвали вторую кандидатуру. Я когда с ней стал беседовать, она плохо знала, конечно, татарский язык, это не беда. Совершенно она не знала татарскую культуру, не могла назвать ни одного писателя, в том числе, Муса Джалиля. Я пришел к выводу, что библиотечный факультет, который выпускает специалистов библиотекарей, где живут другие национальности, у нас, скажем, Барда, Уинск, так далее, там почти полностью татары. Этой программы не оказалось. Об этом я выступил на совещании круглого стола в Доме дружбы. А там был представитель института культуры. Ну, обещали меры принять. Сейчас меня интересует, в программе библиотечного факультета есть вопросы, связанные с изучением культуры работников творчества, и так далее, и как это осуществляется?

Ведущий: Спасибо. Я сразу хочу сказать, что мы просто не могли всех преподавателей, представителей всех кафедр института культуры в эту студию привести, поэтому преподавателей этого факультета у нас сегодня нет в студии. Но очень хороший вопрос все-таки поднял наш радиослушатель.

П.Ш.: Может быть, мы все-таки попробуем немножечко ответить.

Ведущий: А вы можете?

П.Ш.: Да, мы попробуем. Дело в том, что, действительно, правильно замечено, татар примерно 15 процентов в Пермском крае. И, в общем-то, глядя на наших замечательных студентов, мы, конечно, видим, что и в каждой группе у нас присутствуют представители этого замечательного народа. Но, как я уже говорил, дело в том, что произвольно вводить какие-то курсы по собственному усмотрению мы не можем, потому что у нас государственный стандарт. Я бы рекомендовал продолжить с нами контакт. Просто нужно найти влюбленного человека в свою этническую группу, и просто найти такого особенного специалиста. Мне кажется, человек может просто дополнительно сам себя образовывать, если ему это интересно. То есть, продолжив контакты, наверняка в ближайшее время можно будет найти такого представителя на библиотечном факультете, кто бы согласился, в общем-то, начать работу вот в этом направлении. Мы вы, в общем-то, правда, поддержали…

И.М.: Да конечно.

Ведущий: У нас ведь и коми не так мало, коми-пермяков. И в Кудымкаре, в частности, в школах преподают не во всех школах, например, их родной язык.

П.Ш.: Знаете, к сожалению, ну, бывают евреи, которые не знают идиш и иврит. Бывают немцы, не знающие немецкого языка. Что поделаешь.

И.М.: Совершенно верно. Мы живем в крае, который состоит из многих национальностей, проживают люди разных национальностей. Но, к сожалению, мы тоже наблюдаем, что к нам поступают люди, не знающие родного языка.

Ведущий: Русские-то не знают своего языка.

И.М.: Да, к сожалению, знают не очень хорошо, делают ошибки, и читают сейчас с трудом. К сожалению, да. Потому что век информатизации. Мы очень много смотрим глазами и очень много через визуальный ряд воспринимаем информации. И все меньше и меньше воспринимаем через слог, поэтому говорим хуже. И особенно плохо говорим на своих национальных языках. К сожалению, коми-пермяки знают очень мало свой язык, и татары почти не говорят. Вот человек поступает. Спрашиваешь – ну, почитай что-нибудь на своем. К сожалению, не могут ни почитать того же Муссу Джалиля в подлиннике на татарском. Не знают языков.

П.Ш.: Да. И это не особенность института культуры. В других вузах то же самое.

И.М.: Это не только особенность наша. Это общая наша с вами проблема, проблема нашего края, в котором мы живем. Хотя и русским мы владеем тоже, знаете, не в совершенстве.

Ведущий: Ну, дай бог, чтоб в институт культуры приходили абитуриенты с каждым годом воспитанные в своих лучших традициях, эту традицию приносили. И, например там, то же театральное отделение выпускало спектакли на коми-пермяцком языке к примеру. А на вашем факультете экономики были люди, которые могли бы провести экскурсию или организовать какой-то тур, связанный, например, с той же Бардой, Ордой и Куедой.

П.Ш.: Больной для меня вопрос. Между прочим, у нас есть уже, разработаны туры, между прочим, как раз преподавателем практиком Шестаковой Екатериной Николаевной, и у нее есть свой фонд «Белый камень». Она уже вот весь этот год возит туристов в Барду. Я приглашаю радиослушателя, который только что нам звонил, там, кроме всего прочего, можно научиться шить тюбетейку, попробовать чак-чак и так далее. То есть, мы этим занимаемся. Ну, правда экскурсии на татарском языке не будет, к сожалению.

Ведущий: Обучение в институте культуры занимает 5 лет.

И.М.: Четыре. Исполнительские факультеты – четыре. Актеры обучаются четыре года.

Ведущий: А эфир «Эха Перми» еще меньше. И это время у нас, к сожалению, завершилось. Я поздравляю вас и всех, кто учился в институте культуры, кто будет учиться в институте искусства и культуры с юбилеем.

П.Ш.: Спасибо.

И.М.: Спасибо вам большое. И я хочу сказать, так как я представляю театральную кафедру, я хочу сказать, что театральная школа наша стала на ноги, является очень хорошей и сильной школой. И это подтверждаем не только мы, а другие театральные школы России. Я горжусь своей театральной школой. И всех поздравляю наших выпускников. И приглашаю 15-го в театр оперы и балета на наш праздничный юбилей.

Ведущий: До встречи в институте культуры.


Обсуждение
80832
0
В соответствии с требованиями российского законодательства, мы не публикуем комментарии, содержащие ненормативную лексику, даже в случае замены букв точками, тире и любыми иными символами. Недопустима публикация комментариев: содержащих оскорбления участников диалога или третьих лиц; разжигающих межнациональную, религиозную или иную рознь; призывающие к совершению противоправных действий; не имеющих отношения к публикации; содержащих информацию рекламного характера.