Верхний баннер
22:48 | ВТОРНИК | 18 МАЯ 2021

$ 73.7 € 89.91

Сетка вещания

??лее ????ов??ое ве??ние

Список программ
12+

отдел продаж:

206-30-40


Программы / Дневник отличницы

23.12.2014 | 14:05
Мирей Шеваль: «В России создается несовременный образ языка и Франции»

Тема: Преводавание современного французского языка в России

Гость: Марина Вершинина, директор «Альянс Франсез – Пермь»; Мирей Шеваль, представитель фонда «Альянс Франсез», координатор сети «Альянс Франсез» в России.

Программа: "Дневник отличницы"

Дата выхода: 23 декабря 2014 года

Ведущий: Юлия Балабанова

- Начнем с самой организации. «Альянс Франсез» - известная организация, вы проводите много мероприятий и курсов, но что вы считаете главным достижением за эти 10 лет?

Марина Вершинина: Трудно сказать. До сих пор два наших направления деятельности, предусмотренных уставом – содействие изучению французского языка, знакомство широкой публики с франкофонной культурой и есть наши основные достижения. Это не только курсы. Если говорить в цифрах, то около 3 тысяч наших слушателей, средний возраст порядка 25 лет, изучают французский язык. Часть приходят с нуля, часть наращивают уровень. Возможность завершения всего этого французскими экзаменами, в результате таких экзаменов наши кандидаты получают диплом министерства образования Франции, признанный на международном уровне. Здесь порядка 800 кандидатов за 10 лет, это уровень B2 и С1, В2 позволяет записываться во французские вузы без сдачи экзамена по французскому языку.

- 3800 – это цифры. А как бы вы охарактеризовали, имеет место изменение среды под вашим воздействием?

Марина Вершинина: В плане интереса к Франции он был всегда. Самое главное, что есть возможность конкретных реализаций стремлений у людей. Для студентов это сотрудничество школьное, межвузовское, возможность обучения во Франции, получения образования. Студенты получают диплом и едут дальше получать французские дипломы. Второе направление достаточно широко представлено в нашей деятельности. Каждый год это большое количество проектов самых разных, это и концерты, и спектакли, и выставки, и знакомство с культурой. А с другой стороны, это совместное взаимодействие. Для меня это самые любимые и важные за эти 10 лет проекты – это 2010 год, год Франции в России и России во Франции, когда Пермский край был одним из самых активных инициаторов движения в две стороны. Мы не только принимали замечательные спектакли и выставки, но и смогли показать Пермский край во Франции, это была выставка из фондов художественной галереи в Лионе.

- Когда ездили деревянные боги.

Марина Вершинина: И иконы, там была целая коллекция, Строгановский вариант. Это был наш совместный проект с министерством культуры, структурами при министерстве культуры Франции, которые занимаются международным сотрудничеством. С тех пор наша балетная труппа уже 5 лет регулярно ездит во Францию на гастроли.

- Это тоже ваших рук дело?

Марина Вершинина: Это наша совместная. Мы всегда работаем с партнерами, что делает нас счастливыми – что мы обзавелись огромным количеством друзей с обеих сторон. Это наши основные учреждения культуры, большое количество друзей во Франции. Второе – фестивальные проекты, участие в «Белых ночах», фестивале городов-побратимов. И очень я люблю, был у нас два раза проект театральных резиденций. Это совершенно необычно, праздник души, два раза у нас был один и тот же режиссер, который представляет небольшой театр «Фабрика маленьких утопий». Он один раз с выпускниками института культуры, а второй раз с актерами театра «У моста» ставил…

- Маргарита Витальевна, это все безумно интересно, но наша программа посвящена образованию. Недавно в школе, общаясь с преподавателями французского языка, они выказали смертельную обиду – английский все хотят, натаскивают еще с детского сада, но культура Британии и англоговорящих стран не преподается. Дети начинают раскрываться в языке в старших классах, когда начинают изучать французский, тогда понимают, что такое язык другой страны. Английский для них – прикладной инструмент. Что приоритетнее в изучении языка? Его прикладная составляющая? Или погружение в язык как носитель ценностей, смыслов, многовековых слоев?

Мирей Шеваль: На мой взгляд, в европейских странах и в частности во Франции наметился поворот в изучении иностранных языков, который все больше направлен в сторону профессиональной коммуникации в определенной сфере. Верно замечено, что французский язык в России на протяжении не одного столетия считался языком культуры. Это во многом повлияло на то, как его преподавали и изучали. Именно поэтому часто, когда я встречаюсь с людьми, которые изучали его в России на протяжении многих лет, их уровень владения языком очень высокий, выше, чем у среднестатистического француза. Наверное, это связано с тем, как его преподавали. В России стремление к перфекционизму, в частности, в преподавании французского языка дошли до высокой точки, которая возможна, но обескураживала молодежь. Они боялись изучать язык, который казался очень сложным. Я очень много общаюсь с преподавателями французского языка, которые изучают язык. Бытует мнение, что французский – очень сложный язык, и для его изучения требуются очень большие усилия. Если сравнить с интересом к английскому, есть моменты, над которыми нужно задуматься. Интерес вызван международными тенденциями, в России взрыв произошел позже, чем в других странах, в середине 1980-х годов. Английский сразу преподавался немножко по-другому и преподносился как что-то более простое и прикладное.

- В чем заключается разница в методике преподавания в России и за рубежом?

Мирей Шеваль: Я немало езжу по России, и разница в учебных пособиях. Учебники французского языка, которые до сих пор применяются во многих школах, малопривлекательны и довольно сложны в построении. Учебники английского были сделаны немножко по-другому изначально. Второй момент – недостаточно современные методики в школах. Преподаватели французского языка в школах и вузах имеют сегодня доступ к французским пособиям, широкой гамме издательств, но ограничены в выборе министерскими программами и рекомендованными пособиями. Получалось, что образ языка и Франции, который создается через учебники, несовременный. В этом разница, какой французский преподается в организациях вроде «Альянс-Франсез» и нашем образовании среднего звена, часто и вузовском. Мы регулярно проводим семинары, обучение, циклы для преподавателей французского языка в сети альянсов. Наша установка – коммуникативная методика, простой и прагматический подход, привлекательность языка в обучении.

- Вы целенаправленно отказываетесь от языка, содержимого великой французской культуры? Упрощаете изучение?

Мирей Шеваль: Наверное, именно так. Мы стоим на функциональной точке зрения. Понятно, что с продвижением языка становится доступной великая культура и все, что хочешь узнать на языке. В сегодняшнем обществе нужно давать молодежи какие-то функциональные инструменты, которые могут приводить к быстрому результату.

- По функциональности очень сложно соперничать с английским. Научные труды, техническая документация публикуются в первую очередь на английском, это становится обязательным для любого специалиста. Я недавно прочитала статью на colta.ru, перевод исследования различных языков как интернациональных хабов. Значимость языка рассматривалась не с точки зрения, сколько человек на нем говорит, а каков ВВП страны, где он является государственным. Сколько текстов переводится на этот язык и с этого языка. Какое место занимает французский язык?

Мирей Шеваль: Сложно ответить на ваш вопрос, нужно иметь статистику под руками. Безусловно, англофонные страны сделали огромные усилия за последние годы для продвижения английского языка как международного медиума, успех совершенно очевиден. На французский язык переводится тоже много литературных и научных текстов, но точную статистику я вам сказать не могу. Очень часто я о многих новинках русской литературы узнаю от своих французских друзей, потому что русские писатели очень быстро переводятся на французский язык. Мне кажется, что важно говорить не о рангах языков, а о том, что современное общество требует многоязычия. Никто не может оспаривать, все это прекрасно понимают, что английский язык занял нишу международного медиума. Но требования к молодому поколению с учетом роста обменов кодами – владение несколькими языками. И здесь французский может и должен занять свое достойное место, как немецкий и другие языки.

- Сколько должно быть языков в арсенале у современного европейца, и на чем должен быть основан выбор?

 

Мирей Шеваль: Это четкая установка Совета Европы и практика – каждый европейский гражданин должен знать как минимум три современных языка, родной и два иностранных. Для России это так же актуально, как и для европейских стран. Само историческое прошлое способствует этому, много регионов и республик, в которых дети изучают либо русский, либо национальные. Я только что была в Татарстане, большинство там говорит на татарском, русском и изучают третий язык. Как минимум это два иностранных языка. Дальше вопрос, какой язык выбирать. Как правило, первый – это английский. Здесь в зависимости от того, как складываются отношения с соседними странами. Россия находится на перепутье между Европой и Азией, языки будут занимать серьезное место в изучении. С другой стороны, очевидно, что Европа не может без России, а Россия без Европы. Поэтому европейские языки, в том числе французский, должны присутствовать в этом наборе.

- В этой логике если у России гигантские границы с Китаем, Казахстаном и Украиной, то жители России должны изучать татарский язык, потому что татар очень много, жители Пермского края коми-пермяцкий, а также китайский, казахский, азербайджанский… Это неожиданный разворот.

Мирей Шеваль: Это интересно с точки зрения лингвистики, но есть какие-то ограничения. Это зависит от конкретных условий. Конечно, может быть интересен татарский, украинский, но есть еще экономические параметры. В вашем списке есть большой экономический партнер и сосед России – Китай, поэтому китайский из этих языков скорее всего будет в приоритете. Его изучать молодым людям должно быть интереснее, чем азербайджанский и казахский, как бы это ни было интересно тоже.

- В основном сейчас о французском языке. Каков прикладной смысл его изучения для русских школьников?

Мирей Шеваль: В основном мы говорим о Европе. И франкофонные страны, и сама Франция в Европе занимают значимую роль. Среди прочего нужно обратить внимание на демократические ценности, которые важны в России, как мне кажется, для молодого гражданина. Это использование языка в профессиональной сфере, Франция все больше присутствует в российской экономике, связи развиваются, уже несколько лет как французские предприятия перешагнули за Урал. Это будущее наших отношений, интерес, который может быть у молодежи – использование языка в профессиональной сфере. Еще одна роль наших альянсов, всех 12 – не только сам язык и культура, но и посредник для французских предприятий, но и частных лиц, которые ищут здесь экономический интерес.

- Мы находимся в ситуации ослабления международных связей, изменения позиции России на мировой арене, ее геополитической роли. Напряжение между Россией и ЕС сказывается на деятельности «Альянс-Франсез» в России?

Мирей Шеваль: На практике мы наблюдаем даже обратный процесс. Все 12 альянсов в России продолжают деятельность в том же объеме, никакого краха. В целом наращиваем потенциал, но самое интересное, что за последние месяцы я получила 12 предложений открыть новые альянсы в разных городах. Причем это решение, которое вынесено каким-то учредительным комитетом от сообщества и поддержано властями, это обязательный момент, чтобы была поддержка с помещениями и так далее. Два вырисовываются уже серьезно, там уже не просто пожелание, а обозначенные структуры – это Уфа и Воронеж.

- С чем вы связываете этот интерес?

Мирей Шеваль:  Очень просто. В периоды затруднений понимания на политическом уровне начинают действовать другие рычаги, в том числе человеческие взаимоотношения. Две сферы всегда нас связывали и продолжают развиваться – образование и культура.

- Это своего рода компенсация, хотите сказать?

Мирей Шеваль: Я бы не назвала это так, просто хочу подчеркнуть, что становится очевидным, насколько крепки исторические связи. Те традиции, которые сложились в области образования и культуры, что те временные трудности, которые переживаем мы в те или иные периоды истории на политическом уровне, их не ослабляют.

- Мы говорим о связях в двустороннем порядке. Есть ли интерес к русскому языку и русской культуре во Франции, в школах его кто-то изучает?

Мирей Шеваль: Да. Среди 15 языков, установленных министерством образования Франции, французские дети с достаточно раннего возраста изучают иностранные языки, в школах изучают по два. Русский язык среди них есть.

- Он предложен к выбору, а по факту насколько велик интерес?

Мирей Шеваль: Тоже цифр под рукой нет. Единственное могу сказать, что примерно как с французским языком в России. 20-30 лет назад, когда был интерес связан с идеей коммунизма, немножко утерян. Насколько уменьшилась доля преподавания языка в России, примерно такие же пропорции. Есть и второй момент – русский язык для французов, конечно, сложный. Что бы мы ни говорили о коммуникативном подходе, но чтобы говорить по-русски, нужно учить склонения, все формы глаголов, в том числе совершенный вид, что не очень легкая задача. Еще пара слов, одно дело – преподавание языка в школе, официальное необходимое постижение. С другой стороны, во Франции возрастает интерес к России у взрослого населения, и то же самое в России к Франции. Это не осознанная необходимость, а интерес страны к ее культуре. Все больше французов хочет открывать для себя Россию, либо это туристические группы, либо индивидуальные путешествия. Практика в альянсах – современные совместные франко-русские лагеря. То, что уже было сказано, самое главное в рамках деятельности альянсов – не отвлеченное преподавание, а создание условий для совместной деятельности. Именно в этом направлении мы замыслили на 2015 год на всероссийском уровне проект, связанный с экологией и устойчивым развитием. Мы видим его в форме совместных проектов для школьников, студентов, профессионалов, предприятий. Решение вместе тех проблем, которые являются общими независимо от границ, угрожают всему миру, и решать их вместе.

- Получается, это проектные лагеря?

Мирей Шеваль: Не только лагеря. Мы ищем партнеров, открыты к сотрудничеству. Те наработки, которые есть, обмен опытом и научные экспертизы, привлечение молодежи к созданию проектов, работа с ассоциациями и общественными организациями, предприятиями.

- На территории России или Франции?

Марина Вершинина: Это работа, которая ведется здесь. Но на выходе должна быть совместная работа, в том числе изучающие поездки в разрезе сотрудничества.

Мирей Шеваль: Это проект на 2015 год. Несколько лет существует в Иркутске, а с прошлого года в Пермском крае совместное франко-русское пребывание. Изучение языка, в прошлом году мы базировались в селе Бым, в Кунгурском районе, куда приехали студенты, чтобы изучать французский, французы, чтобы изучать русский. С этой точки зрения может быть совместное открытие нашего региона, который не так хорошо известен во Франции, но и не так хорошо известен нашим студентам. Они провели там 10 дней.

- Как вы оцениваете роль родительского спроса в изменению подхода к изучению французского языка? Мне кажется, есть порочный круг - французский язык не изучают из-за сложных методик, а методики не меняются, потому что нет спроса и ажиотажа.

Мирей Шеваль: Очень хороший вопрос, это существует везде. В раннем возрасте дети изучают язык, и за них это решают родители. Большая роль принадлежит школам, встречи с родителями, пояснение, что на английском свет клином не сошелся. Чтобы быть открытым миру, ребенку нужен не один язык. Это роль администраций, учителей, но возможно, и журналистов, в частности, радио, которое слушают многие, как мы делаем сейчас. Может быть, почаще говорить о значимости изучения языков вообще.


Обсуждение
2318
0
В соответствии с требованиями российского законодательства, мы не публикуем комментарии, содержащие ненормативную лексику, даже в случае замены букв точками, тире и любыми иными символами. Недопустима публикация комментариев: содержащих оскорбления участников диалога или третьих лиц; разжигающих межнациональную, религиозную или иную рознь; призывающие к совершению противоправных действий; не имеющих отношения к публикации; содержащих информацию рекламного характера.